Английское (Dolly) производное греческого имени Доротея/Дорофея смысл - "Божий дар" или форма испанского имени Долорес в значении - "скорбящая". Или образовано от английского doll и переводится как - "кукла".
Сообщение от: Гость | 12.09.16 - 17:14 Дарья-Дорофея, а Долли-Долорес два разных имени и их путать не нужно! Имя Долли классное, очень понравилось и имя Дарья тоже понравилось.
Дарья - персидское имя , а Дорофея - греческое , не путайте.
Новый коментарий
|
Ответить
Вика | 18.02.21 - 16:24
Овечка Долли-первое клонированное животное. Прожила 6 лет, в Великобритании.
Новый коментарий
|
Ответить
Гость | 16.09.16 - 08:13
Долли - англоязычное уменьшительное в основном от Дороти (т. Е. Доротея, Дорофея). Созвучно английскому doll - кукла. В 19 веке в связи с модой на иностранное часто применялось в среде русского дворянства как уменьшительное от Дарья (помните Долли в "Анне Карениной")? Кстати, в популярном мультике Дороти из оригинала в русской версии, наоборот, сделали Дашей.
Долорес - имя испаноязычное и имеет свои традиционные уменьшительные - Лола, Лолита. Конечно, никому не возбраняется назвать Долорес Долли на английский манер. Так и происходит с героиней Набокова - юной американкой, которая получила имя в память о свадебном путешествии родителей в Мексику. Ее называют и так и этак. В одной из сцен романа школьная начальница в беседе с отчимом и вовсе постоянно говорит о девочке "Дороти", т. Е. Уменьшительное "Долли" для нее в первую очередь соотносится с этим полным именем.
Новый коментарий
|
Ответить
Гость | 12.09.16 - 17:14
Дарья-Дорофея, а Долли-Долорес два разных имени и их путать не нужно! Имя Долли классное, очень понравилось и имя Дарья тоже понравилось.
Новый коментарий
|
Ответить
Гость | 30.10.14 - 19:11
Милое имя! Читала, что имя Дарья именно на англ. лад будет ДОЛЛИ)
Комментарии: (5)
Дарья - персидское имя , а Дорофея - греческое , не путайте.
Долорес - имя испаноязычное и имеет свои традиционные уменьшительные - Лола, Лолита. Конечно, никому не возбраняется назвать Долорес Долли на английский манер. Так и происходит с героиней Набокова - юной американкой, которая получила имя в память о свадебном путешествии родителей в Мексику. Ее называют и так и этак. В одной из сцен романа школьная начальница в беседе с отчимом и вовсе постоянно говорит о девочке "Дороти", т. Е. Уменьшительное "Долли" для нее в первую очередь соотносится с этим полным именем.