Существует несколько вариантов перевода для имени Инкар:
1. Казахское (Іңкәр) очень популярное имя и в переносном значении означает - "страстное желание; долгожданная".
2. Созвучно арабскому (أَنْكَرَ) [enkar] перевод - "отрицание, неверие, отказ". Инкар в исламе - отрицание правды; неверие, отказ от принятия Аллаха. Противоположено по значению слову "иман".
От админа; если какое-то имя имеет нежелательный перевод в другом языке, то это не повод его запрещать. Имя Инкар - разрешенное имя для казахов, но запрещенное для арабов.
Комментарии: (50)
А артикль где?
Я её Инкалек инка
так вот я прочитала все комментарий,я соглашусь с мнеием одной девушки об обозначение имени как солнцепадобная,я и сама сияю как солнце редко,очень редко показывая свои эмоций.а так же я согласна с мнением многих про то что обозначение имени с арабского -это отрицание существование аллаха,веть я и сама в него не верю.и мне кажется про влюблённость тоже правельно кроме страсного желания или долгожданной,потомучто я как то много стала влюблятца.или это не правельное объеснение?....
Все Инкары, поддержите!!!
Те кто не уверовал в Аллаха, ставят это имя: ОТРИЦАНИЕ
Президент какой-то странный вариант латиницы принял
Админ. Конечно же "извращение". Латиницей труднее будет передать звуки казахского языка чем было кириллицей.
Эй гость анонимный, про неверие Аллаха, ты сама думаешь, что пишешь? Если тебя не назвали имененм Инкар, кто виноват в этом. Не мешай, нам тут всем нравится это имя, а у кого зависть, того прошу удалится.
в некоторых местах переводит как Нуждающаяся...WTF?! Надеюсь не поставят такое имя моей дочери)
И мне плевать, что по-арабски или в Индии значение не очень хорошее. Я казашка, а не арабка или индуска.
Не вижу ничего запретного в этом имени для неарабских народностей. Таких примеров когда в одном языке имя имеет хороший смысл, а в другом нехороший - тысячи.
напишите рядом с именем Инкар оригинал "Іңкәр"